And as English text typically occupies more space than the equivalent Chinese, the typesetter will need to manipulate point sizes, general layout and white space usage to produce professional and effective artwork.įor general information on our typesetting processes, capabilities and quality control measures, see our multilingual typesetting page.Ĭhinese in multi-language translation projectsĬhinese is often required in multi-language projects, frequently for the translation of brochures or for packaging and labels. This is firstly to be able to identify and correct any characters not displaying correctly, and secondly to create formatting and layout that is pleasing to the Chinese eye.Ĭhinese can be set either horizontally or vertically. This avoids any potential font or layout issues when the file is opened and processed in other systems.Īnyone typesetting Chinese text must have a knowledge of the language and an appreciation of Chinese design aesthetics and font usage. We typically supply Chinese artwork as a standard design file with the Chinese text outlined to curves. We give examples of the differences and discuss these methods in some depth in our Chinese name translation blog.Ĭhinese translations can be typeset directly into the latest versions of the main graphic design programs. If not, the translator will follow the Romanisation system used in the region where the person is from. There are a number of different systems for translating, or more correctly " Romanising", Chinese names into English.įor personal names, there will often be an existing " official" English spelling - as in a passport for example. The translator must choose a combination that not only approximates the English sounds, but also carries a positive connotation and creates an appropriate "image" for the Chinese speaker. That's because several different combinations of sounds, and therefore Chinese characters, will be possible. There are typically a number of different ways of transliterating any given name. Instead they are transliterated – meaning the approximate sounds of the name are reproduced in Chinese. Other names aren't really "translated" into Chinese at all. A name such as ours - Pacific International Translations - where each word has a clear meaning. Examples are famous people, common personal names, countries and cities, major geographical features.Īnd the words comprising some company names can be translated literally into Chinese. Some English names have an accepted, standard form or "translation" in Chinese. This allows any user to open the files and the Chinese translation will display correctly.įor projects where materials are to be printed or published, Chinese typesetting in graphic design files is usually required.Ĭhinese name translations Translating English names into Chinese This coupled with our best practice translation processes, ensures our quality-assured translations are error-free and read naturally and well.įiles for English to Chinese translation can be supplied as standard Word, PowerPoint and Excel files using the Chinese fonts that come with Windows and Mac. We have a very experienced team of English - Chinese translators from a range of backgrounds. Nevertheless, we are able to translate materials of almost all types, including legal and technical texts. There are of course huge differences between Chinese and Western thought, customs and values. Being one of the most used languages on earth is reflected in the fact that Chinese Translation is in very high demand. About 16% of the world’s population speaks one of the Chinese dialects.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |